MeetBridge Teamبواسطة MeetBridge Team
١٣ يوليو ٢٠٢٦

MeetBridge مقابل Microsoft Teams Interpreter: الميزات واللغات والأسعار والمتابعة

مقارنة عملية بين MeetBridge وMicrosoft Teams Interpreter تشمل الترجمة المباشرة واللغات والتراخيص والأسعار ووصول الضيوف والنصوص والملخصات والمتابعة.

الترجمة الحية للاجتماعاتmeetbridgeبرنامج ترجمة الاجتماعاتMicrosoft Teamsبرنامج اجتماعات متعدد اللغاتاجتماعات متعددة اللغاتترجمة الاجتماعات في الوقت الحقيقيمقارنات الأدوات
MeetBridge مقابل Microsoft Teams Interpreter: الميزات واللغات والأسعار والمتابعة

MeetBridge مقابل Microsoft Teams Interpreter: الميزات واللغات والأسعار والمتابعة

يساعد كل من MeetBridge وMicrosoft Teams Interpreter الأشخاص على التواصل عبر اللغات، لكن كلًا منهما صُمم حول قرار شراء مختلف.

Microsoft Teams Interpreter هو وكيل ذكاء اصطناعي مدمج في Teams للترجمة الفورية من الكلام إلى الكلام. ويُعد خيارًا قويًا للمؤسسات التي تعتمد Microsoft Teams بالفعل، وتمتلك تراخيص Microsoft 365 Copilot، وتبحث أساسًا عن صوت مترجم داخل اجتماعات Teams المجدولة والمكالمات المدعومة.

MeetBridge هو سير عمل مخصص للاجتماعات متعددة اللغات. فهو يربط الترجمة المباشرة بسياق الحجز والنصوص المكتوبة وذاكرة الاجتماعات القابلة للبحث والملخصات والقرارات وبنود العمل والمتابعة.

الإجابة المختصرة: اختر Microsoft Teams Interpreter عندما يكون الأشخاص الذين يحتاجون إلى الترجمة مستخدمين موثَّقين في Microsoft 365 ولديهم تراخيص Copilot المطلوبة، وتكون لغتك مدعومة، ويجب أن يبقى الاجتماع داخل Teams. وإذا كنت تقيّم بديلًا لـ Microsoft Teams Interpreter، فاختر MeetBridge عندما تكون الاجتماعات متعددة اللغات سير عمل متكررًا مع العملاء أو المرشحين أو الموردين أو الشركاء أو في العمليات، ويجب أن تنتج سجلًا مفيدًا وخطوات تالية واضحة بعد المحادثة.

هذا لا يعني أن Microsoft Teams يفتقر إلى ميزات المتابعة. إذ يمكن لـ Microsoft 365 Copilot وTeams Recap وIntelligent Recap وFacilitator وLoop وPlanner إنشاء منظومة فعالة لما بعد الاجتماع. والتفصيل المهم في المشتريات هو أن هذه ميزات مترابطة من Microsoft، ولكل منها إعداداتها ومتطلباتها الأساسية. أما Interpreter نفسه فهو طبقة الكلام المباشر.

ملاحظة بحثية: تمت مراجعة توفر المنتجات وقوائم اللغات وشروط الترخيص وحصص الاستخدام والأسعار الترويجية والعملاء المدعومين في 14 يوليو 2026. تنشر Microsoft حاليًا قوائم مختلفة قليلًا للغات Interpreter بين وثائق المستخدم النهائي ووثائق المسؤولين. تحقّق من الميزة داخل مستأجرك وأكّد الشروط التجارية الحالية قبل الشراء.

MeetBridge مقابل Microsoft Teams Interpreter: الحكم السريع

اختر Microsoft Teams Interpreter عندما:

  • تعتمد مؤسستك Microsoft Teams بالفعل في اجتماعاتها.
  • يمتلك الأشخاص الذين يحتاجون إلى Interpreter تراخيص مؤهلة لـ Microsoft 365 وTeams وMicrosoft 365 Copilot.
  • ينضم المشاركون الخارجيون الذين يحتاجون إلى Interpreter باستخدام حسابات Microsoft 365 موثَّقة ولديهم تراخيص Copilot صالحة خاصة بهم.
  • تكون لغة الإخراج المطلوبة متاحة في مستأجرك.
  • تكون الترجمة من الكلام إلى الكلام المدمجة في Teams هي المتطلب الأساسي.
  • تريد صوتًا مترجمًا مع عناصر تحكم في موازنة الصوت الأصلي ومحاكاة الصوت من Microsoft.
  • يكون تنسيق الاجتماع والعميل مدعومين وفق مصفوفة Microsoft الحالية.
  • يستخدم سير المتابعة الأوسع لديك Teams Recap وCopilot وFacilitator وLoop وPlanner وأدوات Microsoft 365 الأخرى بالفعل.

اختر MeetBridge عندما:

  • تكون الاجتماعات متعددة اللغات عملية أعمال متكررة، لا مجرد ميزة عرضية في Teams.
  • يشارك في الاجتماع عملاء أو مرشحون أو موردون أو شركاء أو مرضى أو مستثمرون أو أصحاب مصلحة خارجيون آخرون.
  • يجب أن تظل روابط الحجز وأسئلة ما قبل الاجتماع مرتبطة بسجل الاجتماع.
  • يحتاج الفريق إلى نصوص مكتوبة وذاكرة اجتماعات قابلة للبحث بعد المكالمة.
  • تكون الملخصات والقرارات وبنود العمل وسياق المتابعة جزءًا من متطلبات الشراء.
  • تريد الترجمة والعمل اللاحق للاجتماع في سير واحد صُمم لهذا الغرض.
  • تفضّل تسعير مساحات العمل مع حدود منشورة للمشاركين أو الأعضاء وحصص لساعات الاجتماعات.

الفرق المحوري بسيط:

Microsoft Teams Interpreter قدرة متقدمة للترجمة داخل حزمة تعاون واسعة. أما MeetBridge فهو نظام اجتماعات متعدد اللغات مبني حول سير العمل كاملًا من الحجز إلى المتابعة.

نظرة سريعة على MeetBridge مقابل Microsoft Teams Interpreter

مجال التقييمMeetBridgeMicrosoft Teams Interpreterالخلاصة للمشتري
نطاق المنتجسير عمل مخصص للاجتماعات متعددة اللغاتوكيل ترجمة بالذكاء الاصطناعي داخل Microsoft Teamsقرر ما إذا كنت تحتاج إلى سير عمل أم إلى ميزة مدمجة في Teams
حالة الاستخدام الأساسيةاجتماعات متعددة اللغات موجهة للعملاء وتشغيليةكلام مترجم داخل اجتماعات ومكالمات Teams المدعومةTeams أقوى للمؤسسات التي تعتمد Microsoft؛ وMeetBridge لسير العمل متعدد اللغات القابل للتكرار
ترجمة الكلام المباشرترجمة مباشرة وصوت مترجم في غرفة MeetBridgeترجمة فورية من الكلام إلى الكلام في Teamsكلاهما يدعم تجربة صوتية مباشرة
التحكم في الصوت الأصليغير موثَّق في صفحات المنتج العامة الحاليةيمكن للمشارك موازنة الصوت الأصلي والمترجماختبر كليهما وفق سلوك الاجتماع الفعلي
خيارات الصوتيدرج التسعير Smart Voice بوصفه «صوتك أنت»صوت مستخدم محاكى أو أصوات آلية تتحكم فيها إعدادات المستخدم والمسؤوليقدم كلاهما تمثيل الصوت بوصفه جزءًا من التجربة
قائمة اللغات المنشورةلا تنشر صفحات المنتج العامة قائمة كاملة ثابتةتعرض وثائق Microsoft حاليًا تعارضًا بين 9–10 لغاتتحقّق من كل اتجاه لغوي مطلوب في المنتج الفعلي
سير الضيوف والمشاركين الخارجيينمصمم للاجتماعات مع العملاء والمرشحين والموردين والشركاء وغيرهم من المشاركين الخارجيينيحتاج مستخدمو المؤسسات الأخرى إلى هويات Microsoft 365 موثَّقة وتراخيص Copilot صالحة؛ ولا يمكن للمستخدمين المجهولين والضيوف استخدام Interpreterالوصول الخارجي اختبار أساسي في المشتريات
دعم سطح المكتبخيارات للويب وmacOS وWindowsتطبيق Teams لسطح المكتب على Windows وMacيغطي كلاهما سير العمل على سطح المكتب
دعم الويبتطبيق MeetBridge على الويبTeams على الويب عبر Chrome وEdge وSafari وFirefoxأكّد مسار الانضمام الفعلي لكل نوع من المشاركين
دعم الأجهزة المحمولةمتاح على iPhone وiPad؛ وAndroid قادم قريبًاتطبيق Teams على iOS وAndroidلدى Teams حاليًا تغطية موثَّقة أوسع لعملاء الأجهزة المحمولة
حجم الاجتماعتنشر الخطط الفردية حدًا إجماليًا قدره 2 أو 5 مشاركين؛ ولا تُحدد السعة لكل اجتماع في خطط Team علنًاتوثق Microsoft اجتماعات تضم ما يصل إلى 1,000 مشاركTeams أقوى للاجتماعات الكبيرة المدعومة
النص المباشرمشمول في جميع خطط MeetBridgeمتاح من خلال نسخ Teams وميزات الاجتماعات متعددة اللغاتInterpreter ليس ميزة Teams الوحيدة المعنية
نص ما بعد الاجتماعيبقى النص وذاكرة الاجتماع مرتبطين بسجل MeetBridgeلا يستمر نص Interpreter المترجم المباشر تلقائيًا بوصفه نص ما بعد الاجتماع؛ وقد تتوفر خيارات ترجمة أوسع من Microsoftقيّم ما يبقى بعد المكالمة، لا ما يظهر مباشرة فحسب
الصوت المترجم في التسجيلأكّد متطلبات التسجيل مع MeetBridgeتسجل تسجيلات Teams الصوت الأصلي لا الصوت المترجميجب ألا يفترض مشترو Teams أن الصوت المترجم يُسجل
ملخص الاجتماعمشمول في جميع خطط MeetBridgeمتاح من خلال Recap وIntelligent Recap وCopilot عند استيفاء المتطلباتتستطيع Microsoft توفير ملخصات قوية، لكن ليس من Interpreter وحده
القرارات وبنود العملمترابطة من خلال ملخصات الاجتماع والإجراءاتيستطيع Copilot وFacilitator تحديد الإجراءات؛ ويمكن لـ Facilitator مزامنة المهام المقبولة مع Plannerقارن عدد الميزات وخطوات الإعداد المطلوبة
سياق الحجزروابط حجز عامة وأسئلة مخصصة قبل الاجتماعليس جزءًا من Interpreter؛ ويمكن التعامل معه في مكان آخر داخل Microsoft 365يبقي MeetBridge التحضير داخل سير الاجتماع نفسه
ذاكرة اجتماعات قابلة للبحثطبقة أساسية في منتج MeetBridgeيوفر Teams Recap والدردشة والنص والملفات وLoop وبحث Microsoft سياقًا أوسع للحزمةMeetBridge متخصص؛ وMicrosoft قائم على المنظومة
ترخيص Interpreterالترجمة مشمولة في خطط مساحة العمل؛ وتُطبق حدود المشاركين والأعضاءيحتاج كل مستخدم إلى تراخيص مؤهلة لـ Microsoft 365 وTeams وMicrosoft 365 Copilotافتراض أنها «مشمولة في Teams» غير دقيق عند الشراء
الاستخدام المشمولحصص منشورة لساعات الاجتماعات على مستوى الخطةيحصل كل مستخدم على 20 ساعة لكل مستخدم مرخَّص شهريًا؛ وتحصل Teams Rooms على Windows على 20 ساعة لكل حساب غرفة مع Teams Rooms Pro؛ ويخضع الوصول بعد أي من الحصتين للسعة المتاحةقارن ساعات الخطة بعدد الأشخاص أو الغرف التي تحتاج إلى الترجمة
التسعير المنشورالخطط الفردية تبدأ من $49.99/month؛ وخطط Team تبدأ من $229/monthيعرض Copilot Business حاليًا سعرًا ترويجيًا قدره $18/user/month بدلًا من $21؛ وسعر Copilot للمؤسسات $30/user/month، إضافة إلى الخطط الأساسية المؤهلةنماذج التسعير غير متكافئة مباشرة
الأنسباجتماعات متكررة متعددة اللغات يجب أن تحقق نتائج أعمالمؤسسات تعتمد Teams ولديها مستخدمون مرخَّصون واحتياجات اجتماعات مدعومةاختر وفق نموذج التشغيل، لا وفق عرض الترجمة وحده

ما Microsoft Teams Interpreter؟

Microsoft Teams Interpreter هو وكيل ذكاء اصطناعي ينتج كلامًا مترجمًا في الوقت الفعلي داخل اجتماعات Teams والمكالمات المدعومة.

عندما يشغّله أحد المشاركين، يمكنه:

  • اختيار اللغة التي يريد الاستماع إلى الاجتماع بها.
  • سماع الصوت المترجم فوق صوت المتحدث الأصلي.
  • ضبط الموازنة بين الصوت الأصلي والمترجم.
  • اختيار نسخة محاكاة من صوته أو صوت آلي للكلام المترجم الذي يسمعه الآخرون.
  • استخدام الاكتشاف التلقائي للغة المنطوقة أثناء الاجتماعات متعددة اللغات.

تصف Microsoft المسار التقني بأنه تعرف على الكلام وترجمة آلية وتوليد نص إلى كلام عبر خدمات Azure AI. يستطيع النظام التعامل مع محادثات متعددة المتحدثين ومختلطة اللغات، لكن Microsoft تحذر أيضًا من أن التبادلات السريعة والمقاطعات والأسماء والجنس والمصطلحات التقنية قد تسبب أخطاء أو تأخيرًا.

وهذا يجعل Interpreter خطوة مهمة تتجاوز التسميات التوضيحية المترجمة. يسمع المشاركون كلامًا مترجمًا بدلًا من الاعتماد على النص وحده أسفل الشاشة.

Interpreter ليس هو التسميات التوضيحية المترجمة

لدى Microsoft Teams عدة قدرات لغوية منفصلة:

  1. وكيل Interpreter: كلام مترجم مولَّد بالذكاء الاصطناعي يُسمع أثناء الاجتماع.
  2. التعرف على الكلام متعدد اللغات: يحدد اللغات المنطوقة ويدعم التسميات التوضيحية المترجمة والنسخ.
  3. التسميات التوضيحية المترجمة: نص مترجم يظهر على الشاشة.
  4. الترجمة الشفوية البشرية: قنوات لغوية منفصلة في Teams للمترجمين المحترفين الذين يختارهم المنظم.
  5. ملخص مترجم وترجمة النص: ميزات لما بعد الاجتماع لها سلوك ومتطلبات منفصلة.

ينبغي للمشترين الفصل بين هذه القدرات. فقائمة لغات كبيرة للتسميات التوضيحية لا تعني تلقائيًا توفر اللغات نفسها بوصفها مخرجات صوتية في Interpreter. وقناة المترجم البشري ليست وكيل Interpreter بالذكاء الاصطناعي. والملخص المترجم ليس تسجيلًا للصوت المترجم.

لشرح أعمق، اقرأ الترجمة المباشرة مقابل التسميات التوضيحية المترجمة: ما الفرق؟.

متطلبات ترخيص Microsoft Teams Interpreter

تسرد وثائق المسؤولين الحالية من Microsoft ثلاث طبقات ترخيص تتيح للمستخدم الوصول إلى Interpreter:

  • ترخيص أساسي مؤهل لـ Microsoft 365.
  • ترخيص Teams مؤهل، قد يكون مشمولًا في خطة Microsoft 365 أو يُشترى منفصلًا.
  • ترخيص Microsoft 365 Copilot.

لا ينبغي اعتبار Teams Premium وحده ترخيصًا لـ Interpreter. يمكن أن يوفر Teams Premium ميزات مثل التسميات التوضيحية المترجمة وIntelligent Recap، لكن متطلبات Microsoft الحالية لـ Interpreter تحدد Microsoft 365 Copilot.

تتضمن Microsoft 20 ساعة من الترجمة لكل مستخدم مرخَّص شهريًا. ولا تصف الشركة ذلك بأنه توقف نهائي مطلق. بل تنص صياغتها على أن الوصول بعد الساعات المشمولة يخضع للسعة المتاحة. ولا تنشر الوثائق التي تمت مراجعتها سعرًا مضمونًا للاستخدام الإضافي لـ Interpreter.

تتبع Teams Rooms على Windows استحقاقًا منفصلًا. تنص ملاحظات إصدار Teams Rooms من Microsoft على أن Interpreter متاح مع Teams Rooms Pro ويتضمن 20 ساعة لكل حساب غرفة شهريًا، مع خضوع الوصول بعد هذه الحصة أيضًا للسعة المتاحة.

أين يعمل Microsoft Teams Interpreter؟

تسرد مصفوفة المسؤولين من Microsoft، المحدَّثة في 9 يوليو 2026، الدعم لما يلي:

  • تطبيق Teams لسطح المكتب على Windows وMac.
  • تطبيق Teams على الأجهزة المحمولة بنظامي iOS وAndroid.
  • Teams على الويب في Chrome وMicrosoft Edge وSafari وFirefox.
  • البنية التحتية لسطح المكتب الافتراضي.
  • Teams Rooms على Windows مع استحقاق Teams Rooms Pro المنفصل.
  • الاجتماعات المجدولة.
  • اجتماعات القنوات.

وتسرد المصفوفة نفسها الاستثناءات الحالية، ومنها:

  • مكالمات VoIP أو PSTN الفردية غير المجدولة.
  • أحداث Teams، بما فيها الندوات عبر الويب والاجتماعات العامة.
  • Teams Rooms على Android.
  • الملحقات الشخصية المستخدمة مع Teams Rooms.
  • Microsoft Teams Free.

تصف وثائق المستخدم من Microsoft الآن Interpreter بأنه متاح في «الاجتماعات والمكالمات» وتقدم سيرًا للمكالمات، بينما تستثني مصفوفة المسؤولين المكالمات الفردية غير المجدولة. والخلاصة الآمنة للمشتريات أن Interpreter يدعم الاجتماعات وبعض سيناريوهات مكالمات Teams، لا كل تنسيق للمكالمات أو الأحداث.

ما MeetBridge؟

تصف نظرة عامة على منتج MeetBridge سيرًا واحدًا مترابطًا للاجتماعات متعددة اللغات:

  1. جمع طلب الاجتماع وسياقه عبر روابط الحجز.
  2. عقد اجتماع مباشر متعدد اللغات مع ترجمة وسياق نصي.
  3. إبقاء المحادثة مرتبطة بسجل اجتماع قابل للبحث.
  4. تحويل السجل إلى ملخصات وقرارات وبنود عمل وسياق للمتابعة.
  5. حفظ السجل للتفاعل التالي مع العميل أو المرشح أو المورد أو الفريق.

صُمم MeetBridge للفرق التي يؤثر فيها الاحتكاك اللغوي في الإيرادات أو التوظيف أو ثقة العملاء أو تقديم الخدمة أو الدقة التشغيلية.

تشمل الأمثلة:

  • اكتشاف فرص المبيعات والعروض التوضيحية ومراجعات المقترحات والمفاوضات عالميًا.
  • المقابلات الدولية وتقييم المرشحين.
  • إعداد العملاء وQBRs والتدريب والتجديدات والتصعيدات.
  • ورش الاستشارات ومراجعات المشاريع.
  • اجتماعات الموردين والموزعين والتصدير والخدمات اللوجستية والتصنيع.
  • استشارات المشترين الأجانب والمستثمرين.
  • السياحة العلاجية وتنسيق المرضى متعدد اللغات، حيث تظل المراجعة البشرية المؤهلة مناسبة للمحادثات المنظمة أو عالية المخاطر.

لا تنشر صفحات المنتج العامة في MeetBridge حاليًا قائمة كاملة ثابتة باللغات المدعومة. ينبغي للمشترين اختبار الزوج اللغوي المحدد في الاتجاهين، واللهجات، والمصطلحات، وظروف الاجتماع التي يحتاجون إليها.

مقارنة الميزات: MeetBridge مقابل Microsoft Teams Interpreter

1) تجربة ترجمة الكلام المباشر

يقدم Microsoft Teams Interpreter تجربة مباشرة جذابة لمستخدمي Teams المرخَّصين. يظهر داخل عناصر تحكم Teams المألوفة، ويتيح لكل مشارك اختيار لغة الاستماع وموازنة الصوت الأصلي والمترجم، كما يمكنه محاكاة صوت المتحدث.

تضيف Microsoft أيضًا مؤشرات مفيدة لتنظيم الأدوار في الحديث. يستطيع المشاركون رؤية متى لا يزال الآخرون يستمعون إلى الصوت المترجم، ما يساعد المتحدثين على الانتظار قبل المتابعة.

المقابل هو أن التجربة ترث قواعد الحساب والترخيص ونوع الاجتماع والمستأجر في Teams. وتعمل بأفضل شكل عندما تتحكم المؤسسة في بيئة التعاون ويكون الأشخاص الذين يحتاجون إلى Interpreter جزءًا من منظومة Microsoft بالفعل.

يوفر MeetBridge الترجمة المباشرة بوصفها الطبقة الأولى من غرفة متعددة اللغات صُممت لهذا الغرض. وتظل الترجمة مرتبطة بسياق النص وسجل الاجتماع بدلًا من أن تعمل كميزة منفصلة.

لا ينبغي إعلان أي من الموردين أدق على نحو مطلق استنادًا إلى قائمة ميزات. نفّذ تجربة شراء باستخدام:

  • أزواجك اللغوية الفعلية في الاتجاهين.
  • اللهجات الإقليمية وسرعات الكلام.
  • أسماء المنتجات والأشخاص والأرقام والتواريخ والعملات.
  • المصطلحات التقنية أو القانونية أو الطبية أو الشرائية أو الخاصة بالقطاع.
  • الإجابات الطويلة وتسلسلات الأسئلة والأجوبة السريعة.
  • المقاطعات والنقاش مختلط اللغات.
  • الأجهزة والميكروفونات التي يستخدمها المشاركون فعليًا.

2) اللغات المدعومة

تتضمن وثائق Microsoft الحالية تعارضًا جوهريًا.

تسرد صفحة Interpreter للمستخدم النهائي عشر لغات للإخراج:

  • الإنجليزية.
  • الإسبانية.
  • البرتغالية.
  • اليابانية.
  • الصينية المبسطة (الماندرين).
  • الإيطالية.
  • الألمانية.
  • الفرنسية.
  • الكورية.
  • التايوانية.

لكن صفحة المسؤولين من Microsoft، المحدَّثة في 9 يوليو 2026، تسرد تسع لغات للتحدث والاستماع ولا تشمل التايوانية:

  • الصينية (الماندرين).
  • الإنجليزية.
  • الفرنسية.
  • الألمانية.
  • الإيطالية.
  • اليابانية.
  • الكورية.
  • البرتغالية.
  • الإسبانية.

تقول Microsoft أيضًا إن النظام قد يتعرف على بعض لغات الإدخال المنطوقة الأخرى، لكن دقة الترجمة غير مضمونة، وتظل المخرجات مقتصرة على لغات Interpreter المدعومة.

القاعدة العملية للمشتري هي:

لا تشترِ استنادًا إلى رقم إجمالي للغات. أكّد لغة الإخراج المحددة في مستأجرك، وعلى العميل الذي سيستخدمه المشاركون، ومع الترخيص المعيّن للمستخدم الفعلي.

ملخص مشتريات Microsoft Teams Interpreter يشمل وثائق اللغات والترخيص والاستخدام وحدود الوصول الخارجي
ملخص مشتريات Microsoft Teams Interpreter يشمل وثائق اللغات والترخيص والاستخدام وحدود الوصول الخارجي

لا تقدم صفحات MeetBridge العامة مصفوفة لغات كاملة ثابتة، لذا ينطبق الانضباط نفسه في الاختبار. اطلب من المورد تأكيد الأزواج المطلوبة واختبرها في اجتماع حقيقي قبل النشر.

3) الضيوف الخارجيون ووصول المشاركين

يألف كثير من مستخدمي الشركات Microsoft Teams، ما يقلل التدريب. لكن الوصول إلى Interpreter أكثر تقييدًا من الوصول العادي إلى اجتماع Teams.

تقول Microsoft إن الأشخاص من مؤسسة أخرى لا يمكنهم استخدام Interpreter إلا عندما:

  • ينضمون عبر حساب Microsoft 365 موثَّق.
  • يمتلكون ترخيص Microsoft 365 Copilot صالحًا.

لا يستطيع المشاركون المجهولون والضيوف استخدام Interpreter لأن Microsoft لا يمكنها التحقق من هويتهم وحالة ترخيصهم.

وهذا من أهم الفروق للفرق الموجهة للعملاء. فقد ترخّص الشركة للبائعين أو مسؤولي التوظيف أو الاستشاريين لديها، لكن ذلك لا يمنح مشتريًا أو مرشحًا أو موردًا أو مريضًا خارجيًا حق تشغيل Interpreter. يحتاج المشارك الخارجي إلى هوية Microsoft مؤهلة خاصة به وترخيص Copilot.

يتموضع MeetBridge حول الاجتماعات مع أصحاب المصلحة الخارجيين، ويتضمن الدعوات وإدارة الضيوف وروابط الحجز العامة وسياق المشاركين. ومع ذلك، ينبغي للمشترين التحقق من سلوك الانضمام والحساب والأذونات الدقيق لحالة استخدامهم بدلًا من افتراض سير ضيف غير موثَّق.

4) سطح المكتب والويب والأجهزة المحمولة وأنواع الاجتماعات

يتمتع Teams Interpreter حاليًا بتغطية موثَّقة واسعة للعملاء: سطح المكتب والويب وiOS وAndroid وVDI وTeams Rooms على Windows.

يتوفر MeetBridge حاليًا على:

  • الويب.
  • iPhone وiPad.
  • macOS.
  • Windows.

يُذكر Android بوصفه قادمًا قريبًا في صفحة تنزيل MeetBridge.

Teams هو الخيار الموثَّق الأقوى عندما يكون دعم Android أو Teams Rooms على Windows أو الاجتماعات التي تضم مئات المشاركين مطلوبًا. أما MeetBridge فهو الأنسب عندما يكون المطلوب سيرًا مخصصًا متعدد اللغات موجهًا للأطراف الخارجية مع تحضير ومتابعة منظَّمين.

5) النصوص والصوت المترجم وذاكرة الاجتماع

هنا غالبًا ما يبالغ المشترون في تقدير ما يحفظه Interpreter نفسه.

تنص Microsoft على أن:

  • تسجيلات Teams تلتقط صوت الاجتماع الأصلي، لا الصوت المترجم.
  • التسميات التوضيحية والنصوص المترجمة مباشرة متاحة أثناء الاجتماع.
  • بعد الاجتماع، يعرض النص المعتاد اللغة الأصلية المنطوقة بدلًا من أن يحفظ تلقائيًا نص Interpreter المترجم مباشرة.

هذا لا يعني أن Microsoft لا تستطيع إنتاج مخرجات مترجمة بعد الاجتماع. يمكن لمنظومة الاجتماعات متعددة اللغات الأوسع لديها توفير:

  • ملخص قد يظهر باللغة التي اختارها المشارك ضمن Translate to إذا استُخدمت التسميات التوضيحية أو النصوص المترجمة؛ وهذا منفصل عن حفظ نص Interpreter المترجم مباشرة أو صوته.
  • ترجمة نص ما بعد الاجتماع من خلال Clipchamp.
  • ترجمة نص بنظام الدفع حسب الاستخدام يفعّلها المسؤول، وتقول Microsoft إنها تستطيع إنشاء ترجمات بأكثر من 100 لغة لصفحة Recap.

هذه مسارات عمل منفصلة. ينبغي للمشترين السؤال عمن يفعّلها ومن يملك النص وما الذي يُحتفظ به وأي مستخدمين يمكنهم الوصول إليه وما تسعير الاستهلاك المطبق.

تبقي نصوص MeetBridge وذاكرة الاجتماعات النص مرتبطًا بالدردشة والخط الزمني والقرارات وسياق المتابعة. فالمنتج مبني حول سجل اجتماع قابل للبحث يستطيع الفريق العودة إليه لاحقًا.

الفرق ليس أن «Microsoft لا تملك نصًا». بل هو فرق معماري:

  • تجمع Microsoft النتيجة عبر نسخ Teams وRecap وCopilot وخيارات الترجمة وLoop وخدمات Microsoft 365 ذات الصلة.
  • يجعل MeetBridge السجل متعدد اللغات جزءًا أساسيًا من سير الاجتماع.

6) الملخصات والقرارات والمهام والمتابعة

منظومة Microsoft الأوسع قوية هنا.

يستطيع Copilot في اجتماعات Teams تلخيص نقاط النقاش الرئيسية واقتراح بنود عمل والإجابة عن الأسئلة، ويبقى متاحًا من الدردشة وRecap بعد الاجتماع عندما يوجد نص. يتوفر Intelligent Recap من خلال Teams Premium أو Microsoft 365 Copilot.

يستطيع Facilitator في اجتماعات Teams:

  • إنشاء ملاحظات تعاونية للاجتماع.
  • تلخيص القرارات والأسئلة المفتوحة.
  • التقاط مهام المتابعة، وفي مسارات المعاينة المدعومة، مزامنة المهام المُدارة مع Planner.
  • الاحتفاظ بملاحظات قابلة للتحرير في صفحة Loop.
  • المساعدة في إنشاء مستندات متابعة ضمن السيناريوهات المدعومة.

يتطلب Facilitator ترخيص Microsoft 365 Copilot لإضافته أو تشغيله. ويعمل في الاجتماعات المجدولة، لا اجتماعات القنوات أو الاجتماعات الفورية أو مكالمات Teams. وفي تاريخ المراجعة، صُنفت صراحةً ضمن المعاينة العامة ميزات مطالبة Facilitator بإنشاء مستندات Word أو Loop، وإدارة المهام عبر الدردشة والمزامنة التلقائية للمهام. وهو وكيل منفصل داخل الاجتماع، وليس وظيفة يؤديها Interpreter.

لذلك يمكن أن تكون مسارات المتابعة من Microsoft قوية، لكنها تعمل بالتوازي لا كسلسلة تلقائية واحدة:

  • يتولى Interpreter الكلام المترجم المباشر.
  • يغذي النسخ Copilot وRecap أثناء الاجتماع أو بعده، بحسب الإعداد.
  • وبشكل منفصل، ينشئ Facilitator ملاحظات ومهام مباشرة تستمر في Loop ويمكن نقلها إلى مسارات Planner أو المستندات المدعومة.

وصول الأطراف الخارجية إلى المتابعة أضيق. لا يمكن للمشاركين الخارجيين الوصول إلى ملاحظات اجتماع Facilitator، ويقتصر Intelligent Recap على المستخدمين المدعوين داخل مؤسسة منظم الاجتماع.

الميزة هي التكامل العميق مع Microsoft 365. أما التكلفة فهي أن على المؤسسة إعداد هذه الميزات وإدارتها وتعليم المستخدمين كيفية عملها معًا.

تشكل ملخصات اجتماعات MeetBridge وإجراءاتها جزءًا من سير العمل الأساسي للمنتج. يتحول سجل الاجتماع إلى ملخص وسياق للقرارات وبنود عمل ومواد للمتابعة من دون أن يحتاج المشتري إلى تجميع عدة منتجات تعاون.

سير عمل MeetBridge يربط الحجز والترجمة المباشرة وذاكرة الاجتماع والملخصات والقرارات والإجراءات
سير عمل MeetBridge يربط الحجز والترجمة المباشرة وذاكرة الاجتماع والملخصات والقرارات والإجراءات

لا يدّعي MeetBridge أن الملخص ينبغي الوثوق به من دون مراجعة. أيًا كانت المنصة التي تختارها، أكّد الأسماء والأرقام والالتزامات والمالكين والمواعيد النهائية والتصريحات عالية المخاطر قبل إرسال المتابعة.

7) الحجز والتحضير

يبدأ Interpreter عند تشغيل الاجتماع أو المكالمة. ولا يشكل الحجز والاستكشاف السابق للاجتماع جزءًا من وكيل Interpreter.

يمكن لمؤسسات Microsoft التعامل مع التحضير عبر Outlook أو Microsoft Bookings أو دعوات Teams أو Forms أو Loop أو أدوات Microsoft 365 الأخرى.

تربط روابط حجز MeetBridge ما يلي:

  • روابط حجز عامة لطلبات الاجتماعات.
  • أسئلة مخصصة قبل الاجتماع.
  • سياق المشاركين وجدول الأعمال.
  • الاجتماع المباشر.
  • النص وسجل الاجتماع.
  • الملخص والمتابعة.

يهم هذا في اجتماعات الأعمال متعددة اللغات لأن اللغة نادرًا ما تكون السياق الوحيد المفقود. فقد يحتاج فريق المبيعات إلى حجم الشركة وأولوية الشراء. وقد تحتاج الموارد البشرية إلى دور المرشح وخبرته. وقد تتطلب مكالمة المورد أرقام الطلبات وقيود التسليم. ويحسّن السياق الأفضل المحادثة والمتابعة معًا.

8) الإدارة والخصوصية والأمان

توفر Microsoft عناصر تحكم مؤسسية مفصلة لـ Interpreter. يستطيع المسؤولون تمكين الوكيل أو تعطيله عبر سياسات اجتماعات Teams وضبط الإعداد الافتراضي لمحاكاة الصوت.

بالنسبة إلى محاكاة الصوت، تقول Microsoft إنها تحلل مقاطع صوتية قصيرة في الوقت الفعلي ولا تحتفظ بعينات الصوت أو البيانات البيومترية. ولا ينبغي توسيع هذا التصريح إلى «Microsoft لا تخزن أي بيانات للاجتماع». فقد تستمر تسجيلات Teams والنصوص والدردشات ومحتوى Recap وملاحظات Loop وغيرها من آثار الاجتماع وفق سياسات Microsoft 365 منفصلة.

ينبغي لمشتري MeetBridge مراجعة نظرة MeetBridge العامة على الأمان والسؤال عن المصادقة ووصول المشاركين وسجلات الاجتماعات والاحتفاظ بالبيانات ومعالجة الصوت وتخزين النصوص والملخصات المولدة وعناصر التحكم المؤسسية الخاصة بحالة استخدامهم.

في كلتا المنصتين، ينبغي للمشتريات توثيق:

  • المستخدمين الذين يمكنهم بدء الترجمة.
  • المشاركين الذين يمكنهم سماع الصوت المترجم.
  • ما إذا كانت الموافقة أو الإشعار مطلوبين.
  • بيانات الصوت والنص والملخص والمهام التي يُحتفظ بها.
  • من يمكنه عرض السجل أو تصديره.
  • كيفية عمل سياسات الحذف والاحتفاظ.
  • ما إذا كان الاجتماع يتطلب ترجمة بشرية مؤهلة أو مراجعة خبير.

التسعير: MeetBridge مقابل Microsoft Teams Interpreter

ليس التسعير مقارنة مباشرة بين ميزة وميزة لأن المنتجين يستخدمان نموذجين تجاريين مختلفين.

لا تبيع Microsoft وحدة مستقلة باسم «Teams Interpreter». بالنسبة إلى المستخدمين الأفراد، يأتي Interpreter ضمن Microsoft 365 Copilot ويتطلب ترخيصًا أساسيًا مؤهلًا. وتستخدم Teams Rooms على Windows استحقاق Teams Rooms Pro المنفصل الموضح أعلاه. كما يتضمن Microsoft 365 Copilot قيمة تتجاوز الاجتماعات بكثير، مثل Copilot في Word وExcel وPowerPoint وOutlook وTeams ومسارات عمل Microsoft الأخرى.

يعتمد تسعير MeetBridge على مساحات عمل الاجتماعات متعددة اللغات، والأعضاء أو المشاركين، وساعات الاجتماعات الشهرية. وتُدرج الترجمة والنص والصوت المترجم وSmart Voice وملخص الاجتماع وسجل الاجتماع والدردشة ومشاركة الشاشة وروابط الحجز بوصفها مشمولة في جميع الخطط الحالية.

التسعير الأمريكي المنشور الذي تمت مراجعته في 14 يوليو 2026

المنتج أو الخطةالسعر المنشوراستخدام الترجمة أو الاجتماعات المشمولقيد مهم
Microsoft 365 Copilot Businessسعر ترويجي $18/user/month، يُدفع سنويًا؛ سعر القائمة المعروض $2120 ساعة Interpreter لكل مستخدم مرخَّص شهريًالما يصل إلى 300 مستخدم؛ يتطلب خطة Microsoft 365 Business مؤهلة؛ تختلف العروض والأسواق
Microsoft 365 Copilot للمؤسسات$30/user/month، يُدفع سنويًا20 ساعة Interpreter لكل مستخدم مرخَّص شهريًايتطلب خطة Microsoft 365 مؤهلة منفصلة وترخيص Teams مؤهلًا
MeetBridge Individual Starter$49.99/month أو $419.99/year10 ساعات اجتماع شهريًاإجمالي 2 مشاركين بمن فيهم المالك
MeetBridge Individual Growth$99.99/month أو $839.99/year50 ساعة اجتماع شهريًاإجمالي 5 مشاركين بمن فيهم المالك
MeetBridge Team Starter$229/month أو $1,923/year100 ساعة اجتماع شهريًا20 عضوًا في الفريق
MeetBridge Team Growth$499/month أو $4,191/year1,000 ساعة اجتماع شهريًا100 عضو في الفريق

تمثل الأسعار السنوية لـ MeetBridge الخصم السنوي المنشور حاليًا. راجع أسعار MeetBridge للاطلاع على أحدث تكوين للخطط.

كيفية مقارنة التكلفة الإجمالية للملكية

لا تقارن $30 بـ $229 وتعلن فائزًا. اسأل:

  1. كم عدد المستخدمين الداخليين الذين يحتاجون إلى Interpreter؟
  2. كم عدد المشاركين الخارجيين الذين يحتاجون إلى سماع الصوت المترجم؟
  3. هل يمتلك هؤلاء المشاركون الخارجيون هويات Microsoft 365 موثَّقة وتراخيص Copilot خاصة بهم؟
  4. هل نُشر Microsoft 365 Copilot بالفعل لأسباب أعمال أخرى؟
  5. كم ساعة ترجمة يحتاجها كل مستخدم مرخَّص؟
  6. هل تكفي 20 ساعة مشمولة لكل مستخدم، وماذا يحدث عندما تكون الإتاحة بعد ذلك محدودة؟
  7. ما ميزات Microsoft التي يجب إعدادها لترجمة النص وRecap والملاحظات والمهام والمتابعة؟
  8. هل تحتاج المؤسسة إلى سير مخصص للحجز وسجل الاجتماعات؟
  9. كم عدد أعضاء MeetBridge والمشاركين وساعات الخطة المطلوبة؟
  10. ما التكلفة التشغيلية للتدريب والإدارة والمتابعة المجزأة؟

بالنسبة إلى مؤسسة تعتمد Teams بالفعل وتمنح Copilot لكل مشارك يحتاج إلى الترجمة، قد تكون التكلفة الإضافية لـ Interpreter منخفضة جدًا.

أما فريق موجه للعملاء لا يملك المشترون أو المرشحون أو الموردون أو الشركاء لديه تراخيص Copilot خاصة بهم، فقد يجعل شرط الترخيص استخدام Interpreter سيرًا معياريًا متعدد اللغات أمرًا صعبًا.

وبالنسبة إلى مشتري MeetBridge، يسهل ربط التكلفة بحجم الاجتماعات متعددة اللغات، لكن يجب أن تتوافق حدود المشاركين والأعضاء والساعات في الخطة مع نموذج التشغيل الفعلي.

إطار قرار لاختيار MeetBridge أو Microsoft Teams Interpreter وفق نموذج التشغيل
إطار قرار لاختيار MeetBridge أو Microsoft Teams Interpreter وفق نموذج التشغيل

أي خيار أفضل لحالة استخدامك؟

الاجتماعات الداخلية في المؤسسات التي تعتمد Teams

يُرجح أن يكون Microsoft Teams Interpreter الأنسب عندما يستخدم الموظفون Teams وMicrosoft 365 Copilot بالفعل، وتكون اللغات المطلوبة مدعومة، وتريد المؤسسة الترجمة داخل عناصر تحكم الاجتماعات الحالية.

ويمكن لمنظومة Microsoft الأوسع أيضًا توفير متابعة قوية من خلال النص وRecap وCopilot وFacilitator وLoop وPlanner.

اجتماعات المبيعات والعملاء العالمية

MeetBridge هو الأنسب عندما يقابل البائعون عملاء محتملين وحاليين عبر مؤسسات مختلفة ولا يمكنهم افتراض أن كل مشارك خارجي يملك حساب Microsoft موثَّقًا مع ترخيص Copilot.

يربط سير مبيعات MeetBridge بين التحضير للاجتماع والترجمة المباشرة ومتطلبات المشتري والاعتراضات ومراجعة النص والقرارات والمتابعة.

نجاح العملاء ومراجعات الحسابات

قد يكون Teams ملائمًا لمراجعات الحسابات الداخلية بين موظفين مرخَّصين من Microsoft.

أما الإعداد متعدد اللغات وQBRs والتدريب والتجديدات والتصعيدات مع العملاء الخارجيين، فيبقي MeetBridge لنجاح العملاء محادثة العميل وسجل المتابعة في سير العمل نفسه.

المقابلات الدولية ومحادثات الموارد البشرية

يمكن أن يعمل Teams Interpreter عندما ينضم المرشح بالهوية الموثَّقة والترخيص المطلوبين. وينبغي اختبار هذا الشرط قبل اعتماد Interpreter تجربة افتراضية للمرشحين.

صُمم MeetBridge للموارد البشرية حول المقابلات الدولية وسجلات الاجتماعات ومراجعة فريق التوظيف والخطوات التالية المنظمة.

اجتماعات التصدير والموردين والاستشارات

غالبًا ما تنتج مكالمات الموردين وورش الاستشارات التزامات بشأن التسعير والتسليم والمواصفات والملكية والمخاطر والمواعيد النهائية.

يبقي MeetBridge للتصدير والعمليات اجتماعات الموردين مرتبطة بسجل قابل للبحث وسياق المتابعة، بينما يدعم MeetBridge للاستشارات ورش العمل ومراجعات المشاريع. يستطيع Teams أيضًا إنشاء سجل غني، لكن على المشترين تصميم المسار عبر ميزات Microsoft للاجتماعات والإنتاجية.

الاجتماعات الداخلية الكبيرة وTeams Rooms

Microsoft Teams Interpreter هو الأنسب حاليًا للاجتماعات المدعومة التي تقترب من مئات المشاركين، وTeams Rooms على Windows، والمؤسسات التي تحتاج إلى حوكمة Teams على نطاق مؤسسي.

ينبغي تقييم حدود خطط MeetBridge وتصميم الغرفة مباشرة وفق حجم الاجتماع المقصود.

الاجتماعات القانونية والطبية والتعاقدية والحرجة للسلامة

لا ينبغي لأي من منتجي الذكاء الاصطناعي أن يحل تلقائيًا محل مترجم بشري مؤهل عندما تكون الشهادة أو الموافقة المستنيرة أو السلامة أو الحقوق القانونية أو الدقة المنظمة مطلوبة.

استخدم مترجمين محترفين أو مراجعة خبير عندما تكون تكلفة خطأ الترجمة غير مقبولة. لمزيد من الإرشادات، اقرأ ترجمة الاجتماعات المباشرة مقابل المترجمين البشريين لمكالمات الأعمال.

نفّذ تجربة شراء قبل الالتزام

استخدم الاجتماعات التمثيلية نفسها لكلا المنتجين.

الخطوة 1: اختر سيناريوهات اجتماعات حقيقية

اختر من خمسة إلى عشرة اجتماعات، مثل:

  • جلسة استكشاف مبيعات مع مشترٍ خارجي.
  • عرض توضيحي لمنتج يتضمن مصطلحات تقنية.
  • مقابلة مرشح بإجابات مطولة.
  • تصعيد من عميل يتضمن مقاطعات.
  • تفاوض مع مورد يشمل أرقامًا وتواريخ.
  • ورشة استشارية متعددة المتحدثين.
  • اجتماع فريق عالمي داخلي.
  • مشارك عبر الهاتف المحمول ينضم من شبكة حقيقية.

الخطوة 2: قيّم التجربة المباشرة

قس:

  • الزمن من الكلام إلى المخرج المفهوم.
  • تنظيم الأدوار والتعامل مع المقاطعات.
  • دقة الأسماء والمصطلحات والأرقام والالتزامات.
  • الموازنة بين الصوت الأصلي والصوت المترجم.
  • سهولة اختيار اللغة أو تغييرها.
  • الأداء في المحادثات مختلطة اللغات.
  • التعافي من اختيار لغة غير صحيح.
  • ثقة المشاركين واستعدادهم للتحدث بصورة طبيعية.

الخطوة 3: قيّم الوصول والنشر

تحقّق من:

  • متطلبات الهوية والترخيص لكل مشارك.
  • سلوك المؤسسات الخارجية والضيوف.
  • تغطية سطح المكتب والمتصفح وiOS وAndroid.
  • دعم الاجتماع المجدول والقناة والمكالمة والندوة والغرفة والحدث.
  • سياسات المسؤولين وجهد النشر.
  • التدريب المطلوب للمضيفين والمشاركين.

الخطوة 4: قيّم مخرجات ما بعد الاجتماع

راجع:

  • النص الذي يبقى بعد الاجتماع.
  • ما إذا كان محتوى النص المترجم يظل متاحًا.
  • ما إذا كان الصوت المترجم يظهر في التسجيل.
  • جودة الملخص.
  • التقاط القرارات.
  • وضوح بنود العمل.
  • المالكين والمواعيد النهائية.
  • البحث والاسترجاع لاحقًا.
  • سهولة إنشاء المتابعة وإرسالها.
  • الإتاحة للأشخاص الذين لم يحضروا.

الخطوة 5: احسب تكلفة سير العمل كاملًا

استخدم أسئلة التكلفة الإجمالية في قسم التسعير أعلاه، ثم أضف أي تكلفة للترجمة البشرية أو مراجعة الخبراء تتطلبها الاجتماعات عالية المخاطر.

الحكم النهائي: MeetBridge أم Microsoft Teams Interpreter؟

Microsoft Teams Interpreter خيار قوي للمؤسسات التي تعتمد Teams وترخّص بالفعل المستخدمين المناسبين لـ Microsoft 365 Copilot. فهو يوفر كلامًا مترجمًا في الوقت الفعلي، وعناصر تحكم في الصوت الأصلي، ومحاكاة الصوت، ودعمًا واسعًا للعملاء، ومزايا الحوكمة في Microsoft Teams.

كما أن منظومة الاجتماعات الأوسع من Microsoft فعالة بعد المكالمة. يمكن للنسخ أن يغذي Recap وCopilot، بينما ينشئ Facilitator بصورة منفصلة ملاحظات ومهام مباشرة تستمر عبر Loop ومسارات Planner أو المستندات المدعومة. وعلى المشتري أن يفهم أن هذه القدرات منفصلة عن Interpreter وتعتمد على السياسة والترخيص وإعداد الاجتماع ووصول المشاركين بالشكل الصحيح.

MeetBridge هو الخيار الأقوى عندما يكون الاجتماع جزءًا من سير أعمال متكرر متعدد اللغات. فهو يربط سياق الحجز والترجمة المباشرة والنصوص وذاكرة الاجتماعات القابلة للبحث والملخصات والقرارات وبنود العمل والمتابعة في منتج واحد صُمم للمحادثات العالمية.

اختر Microsoft Teams Interpreter عندما يكون المتطلب الأساسي ترجمة كلام مدمجة في Teams لمستخدمين مرخَّصين.

اختر MeetBridge عندما يجب أن يواصل الاجتماع إنتاج القيمة بعد انتهاء الكلام المترجم.

لتقييم سير العمل كاملًا، راجع أسعار MeetBridge أو تواصل مع MeetBridge.

الأسئلة الشائعة

هل Microsoft Teams Interpreter مشمول مع Teams؟

ليس مع ترخيص Teams قياسي وحده. تتطلب المتطلبات الحالية من Microsoft ترخيصًا أساسيًا مؤهلًا لـ Microsoft 365، وترخيص Teams مؤهلًا، وMicrosoft 365 Copilot للمستخدم الذي يحتاج إلى Interpreter. يوفر Teams Premium وحده ميزات لغوية وميزات ملخصات ذات صلة، لكنه غير موثَّق بوصفه ترخيص Interpreter.

ما تكلفة Microsoft Teams Interpreter؟

لا تنشر Microsoft Interpreter بوصفه منتجًا مستقلًا. بالنسبة إلى المستخدمين الأفراد، يأتي ضمن Microsoft 365 Copilot. وفي التسعير الأمريكي المنشور الذي تمت مراجعته في 14 يوليو 2026، يُدرج Microsoft 365 Copilot للمؤسسات بسعر $30 لكل مستخدم شهريًا يُدفع سنويًا، إضافة إلى خطة Microsoft 365 مؤهلة. ويعرض Microsoft 365 Copilot Business، المتاح لما يصل إلى 300 مستخدم، سعرًا ترويجيًا قدره $18 لكل مستخدم شهريًا بدلًا من سعر $21، يُدفع سنويًا، ويتطلب خطة Business مؤهلة. قد تتغير الأسعار والعروض الترويجية وشروط الفوترة والتوفر الإقليمي.

كم ساعة ترجمة مشمولة؟

تتضمن Microsoft 20 ساعة Interpreter لكل مستخدم فردي مرخَّص شهريًا. وتحصل Teams Rooms على Windows على 20 ساعة لكل حساب غرفة مع Teams Rooms Pro. يخضع الوصول بعد أي من الحصتين للسعة المتاحة، ولا تنشر الوثائق التي تمت مراجعتها سعرًا مضمونًا للاستخدام الإضافي.

ما اللغات التي يدعمها Microsoft Teams Interpreter؟

تختلف صفحات Microsoft الحالية قليلًا. تسرد صفحة المستخدم النهائي الإنجليزية والإسبانية والبرتغالية واليابانية والصينية المبسطة (الماندرين) والإيطالية والألمانية والفرنسية والكورية والتايوانية. وتسرد صفحة المسؤولين المحدَّثة في 9 يوليو 2026 المجموعة الأساسية نفسها من دون التايوانية. تحقّق من لغة الإخراج المحددة في مستأجرك قبل الشراء.

هل Teams Interpreter هو نفسه التسميات التوضيحية المترجمة؟

لا. ينتج Interpreter كلامًا مترجمًا. وتعرض التسميات التوضيحية المترجمة نصًا مترجمًا. ولدى Microsoft أيضًا تعرف على الكلام متعدد اللغات وميزة منفصلة للترجمة الشفوية البشرية. ولكل منها متطلبات مختلفة للغة والترخيص والاجتماع.

هل يستطيع الضيوف الخارجيون استخدام Microsoft Teams Interpreter؟

تقول Microsoft إن المشاركين من مؤسسات أخرى يمكنهم استخدام Interpreter إذا انضموا عبر حسابات Microsoft 365 موثَّقة وكان لديهم تراخيص Microsoft 365 Copilot صالحة. ولا يستطيع المشاركون المجهولون والضيوف استخدام Interpreter.

هل يحفظ Teams Interpreter الصوت المترجم في التسجيل؟

لا. تقول Microsoft إن تسجيلات Teams تلتقط صوت الاجتماع الأصلي ولا تشمل الصوت المترجم.

هل يحفظ Teams Interpreter نصًا مترجمًا بعد الاجتماع؟

لا يتحول النص المترجم المباشر تلقائيًا إلى النص المعتاد لما بعد الاجتماع. تقول Microsoft إن نص ما بعد الاجتماع يعرض اللغة الأصلية المنطوقة. ويمكن لمسارات Microsoft الأوسع إنشاء محتوى ملخص مترجم أو ترجمات لنص ما بعد الاجتماع من خلال خيارات مثل Clipchamp أو الترجمة بنظام الدفع حسب الاستخدام التي يفعّلها المسؤول.

هل ينشئ Microsoft Teams ملخصات للاجتماعات وبنود عمل؟

نعم، من خلال منظومة Microsoft الأوسع لا من Interpreter وحده. يستطيع Copilot وIntelligent Recap تلخيص الاجتماعات واقتراح المتابعة. وينشئ Facilitator بصورة منفصلة ملاحظات تعاونية ويلتقط المهام أثناء الاجتماعات المجدولة المدعومة، مع بعض مسارات Planner والمستندات ضمن المعاينة العامة. لهذه الميزات متطلباتها وإعداداتها وحدودها الخاصة بوصول الأطراف الخارجية.

أيهما أفضل لمتابعة الاجتماعات؟

يكون MeetBridge أبسط عندما يريد المشتري الترجمة والنص وذاكرة الاجتماع والملخص والقرارات والإجراءات وسياق الحجز والمتابعة في منتج واحد مخصص. ويمكن لـ Microsoft إنشاء سير متابعة قوي للمؤسسات المستثمرة بالفعل في Copilot وRecap وFacilitator وLoop وPlanner.

ما الذي ينبغي للمؤسسة اختباره قبل الاختيار؟

اختبر أزواج اللغات الفعلية واللهجات والمصطلحات والمقاطعات وهويات الضيوف وأجهزة العملاء وتنسيقات الاجتماعات واستمرار النص وجودة الملخص ودقة بنود العمل وجهد المسؤولين وإجمالي تكلفة الترخيص. لا تختر بناءً على عرض ترجمة مصقول وحده.

قراءات ذات صلة

مصادر Microsoft الرسمية التي تمت مراجعتها

مقالات ذات صلة